INTERNATIONAL POSTER DESIGN COMPETITION
German poet, writer, painter, researcher, anthropologist, philosopher, and politician

Call for Participation:
The Graphic Workgroup of the «Daarvak Literature Department», in collaboration with the International Daarvak Publishing House based in Germany, is proud to invite you to participate in this event.

We invite visual creators to submit poster designs inspired by the poetry of Johann Wolfgang von Goethe. This is an open call with no restrictions on technique, and artists may submit an unlimited number of entries.

Guidelines:
1. Content Curation:
Submissions may be curated, and poster designs not aligned with the theme or standards of the exhibition may be removed at the curator’s discretion.

2. Permissions:
By submitting your poster designs, you authorize Daarvak Department and Publishing to display them on social media, and in print or digital formats (book, ebook, etc.)

Specifications:
– Print Format:
– Dimensions: 70 x 100 cm
– Resolution: 300 DPI
– Color Mode: RGB
– File Format: PDF

2. Web Format:
– Longest Side: 2048 pixels
– File Format: JPG
– Color Mode: RGB

3. File Naming:
– Format: name_surname_country

4. Language:
– All communication should be in English or German.

Submission Email: event@daarvak.com
Deadline: .2025, January 15
Selected poster designs will be featured in the upcoming Daarvak Department event book and will also be showcased in an exhibition.

Theme:
Artists should base their poster designs on the following Goethe’s prose pieces and poems:

Johann Wolfgang von Goethe
1. “Our passions are true phoenixes; as the old burn out the new straight rise up from the ashes.”
Original: „Unsere Leidenschaften sind wahre Phönixe. Wie der alte verbrennt, steigt der neue sogleich wieder aus der Asche hervor.“
Source: The Sorrows of Young Werther (Die Leiden des jungen Werthers)

2. “Beauty is a primeval phenomenon, which itself never makes its appearance, but the reflection of which is visible in a thousand different utterances of the creative mind, and is as various as nature herself.”
Original: „Das Schöne ist ein Urphänomen, das zwar nie selber zur Erscheinung kommt, dessen Abglanz aber in tausend verschiedenen Äußerungen des schaffenden Geistes sichtbar wird und so mannigfaltig und so verschiedenartig ist als die Natur selber.“
Source: Goethe’s Farbenlehre (Theory of Colors)

3. “When nature begins to reveal her open secret to a man, he feels an irresistible longing for her worthiest interpreter, Art.”
Original: „Wem die Natur ihr offenes Geheimnis zu enthüllen anfängt, der empfindet eine unwiderstehliche Sehnsucht nach ihrer würdigsten Auslegerin: die Kunst.“
Source: Wilhelm Meisters Lehrjahre (Wilhelm Meister’s Apprenticeship)

4. “In nature we never see anything isolated, but everything in connection with something else which is before it, beside it, under it and over it.”
Original: „Wir sehen in der Natur nie etwas als Einzelheit, sondern wir sehen alles in Verbindung mit etwas anderm, das vor ihm, neben ihm, hinter ihm, unter ihm und über ihm sich befindet.“
Source: Goethe’s Gespräche mit Eckermann (Conversations with Eckermann), 1825, 5. June.

5. “Flowers are the beautiful hieroglyphics of nature with which she indicates how much she loves us.”
Original: „Blumen sind die schönen Worte und Hieroglyphen der Natur, mit denen sie uns andeutet, wie lieb sie uns hat.“
Source: Goethe’s Maximen und Reflexionen

6. “I have found a paper of mine among some others in which I call architecture ‘petrified music.’ Really there is something in this; the tone of mind produced by architecture approaches the effect of music.”
Original: „Ich habe unter meinen Papieren ein Blatt gefunden, wo ich die Baukunst eine erstarrte Musik nenne: und wirklich hat es etwas: die Stimmung, die von der Baukunst ausgeht, kommt dem Effekt der Musik nahe.“
Source: Eckermann’s Gespräche mit Goethe (Conversations with Goethe), Volume II, page 88.

7.
“Sweet moonlight, shining full and clear,
Why do you light my torture here?
How often have you seen me toil,
Burning last drops of midnight oil.
On books and papers as I read,
My friend, your mournful light you shed.
If only I could flee this den
And walk the mountain-tops again,
Through moonlit meadows make my way,
In mountain caves with spirits play –
Released from learning’s musty cell,
Your healing dew would make me well!”

Original:
„Süßer Mondenschein, der du so klar und rein,
Warum erleuchtest du hier mein Pein?
Wie oft hast du mich muhen sehen,
Die letzten Tropfen Mitternachtsöl verzehren.
An Büchern und Papieren, die ich lese,
Mein Freund, dein trüber Schein du ergießt.
Ach, könnt‘ ich nur aus diesem Loch entweichen,
Und auf den Gipfeln der Berge weilen,
Durch Mondlichtwiesen mir einen Weg bahnen,
In Berghöhlen mit Geistern spielen –
Entlassen aus des Lernens muffigen Zellen,
Würde dein heilender Tau mich erhellen!“
Source: Urfaust (the earlier draft version of Faust, which was written between 1772 and 1775.), Scene 5.

  8. “The gods, the infinite ones, give All to their favorites, entirely: All the joys, the boundless ones, All the pains, the boundless ones, entirely.”
Original:
„Alles geben die Götter, die unendlichen,
Ihren Lieblingen ganz:
Alle Freuden, die unendlichen,
Alle Schmerzen, die unendlichen, ganz.“
Source: Faust II, Act 5 (Chorus Mysticus)
Selected by Dr. Davood Khazaie